acho que rir dos nossos erros é uma arte e, bem, acho que sou artista! vou contar um dos meus engraçados erros, que aconteceu ontem, lá no restaurante (fê mainardi, esse post é pra vc dar risada do meu inglês, viu?):
então, toda semana o restaurante oferece um prato que não consta do menu e dão a isso o nome de special. pois bem, o special de ontem era lombinho de porco assado com batatas, um pudim engraçado, repolho e tals (coisas de comida inglesa, claro). ok, eu teria que falar assim: roast loin of pork with roast potatoes, savoy cabbage, yorkshire pudding, bla bla bla. e eu falei assim: roast LION of pork… hahahahhahahah. eu simplesmente tava vendendo um leão assado de porco! hhahhahah, o cliente arregalou seus dois olhos e caiu na gargalhada! foi muito engraçado! e é claro que eles estão tirando muita onda da minha cara, principalmente na cozinha, os chefes ficam repetindo que o special de hj é leão assado e tals…
outra: na semana passada eu fui até a estação de herne hill, aonde pego o trem pra blackfrias e depois o metrô pro meu trabalho. enfim, eu fui lá, mas acabei perdendo o trem. entrei na sala do supervisor pra tentar saber quando vinha o próximo trem, ou sei lá, se eu poderia descobrir qual trem ia pra onde e tals, e eu falei pro cara: i lost the train and i want to take the next one… o cara ficou olhando pra minha cara sem acreditar no que tava ouvindo o que eu tava falando, ou seja, de novo eu cometi outro erro. em português, a gente perde um trem, uma pessoa ou um compromisso né? bom, eles não. eles não lost um objeto, só um coisa abstrata, como um dia, um trabalho e tals. quando é uma coisa eles falam missed. então o certo seria, i missed the train! outra gafe pra história!
e vamos em frente que atrás do trem vem gente!



























